Makeup and Roses
   Sign in    Sign up
  • Home
  • Blog
  • Photos
  • Videos
  • About

To like this blog
Log in
Join us

Translating books.


Anna Rose 
February 13, 2017



Amongst other artsy things that I fill my life with, I also write. However, I'm having a weird kind of writer's block at the moment. It's not that I can't find ideas or what not, but I rather feel like my vocabulary and linguistic expressions are failing to express all the things I have in my mind.
The other day I was desperately looking for a copy of my favourite novel translated into English, as the original language is Romanian (my mother-tongue) and a non-Romanian friend of mine was interested in giving it a read. Needless to say, I couldn't find it anywhere, so I thought, since I anyway adore that novel, why don't I try translating it? I would be very good practice for me, because I do my own writing in English and translating sophisticated Romanian into English would help me improve my linguistic expression for my own work.
If I were to translate one chapter at a time and post it in here, would you be interested in reading? Would you be interested in discovering other works by Romanian authors as well, such as short stories, poems, etc? I really want to embark in this translating adventure and I thought it would be fun to share it with other people as well, if you were interested to read this stuff, some of which is really special and beautiful. Obviously, I would only go to the trouble of translating works that I truly love.
Let me know what you think and if I should start posting in here translations of beautiful Romanian writings!
To add a comment to the blog, you have to first join the site or login as a user
Aion
AtzaMan ,
If no living descendant of the author exists and holds copyright, and no publisher in your country is currently holding copyright to the novel, of course check the Romanian copyright law for duration of holding rights to literary works, and if it expired, whether the publisher is now holding copyright illegally. If all of that works out fine, in that case you are free to translate the work as it now resides in the public domain. Also you no longer can claim copyright to the translation yourself.
9 years ago
Aion
Anna Rose ,
I was thinking about the copyrights issue as well, but I haven't found anything about this particular case, especially since the things I want to translate are old works, from writers who have died long time ago. Their works are also already published by countless publisher's, so I'm really not sure who has the copyrights over these old writers' work. Besides, as long as I am not doing this for profit and I clearly state that it is not my own work and mention the name or the original writer, I don't think there should be much trouble. I have tried looking for info on the matter, but really didn't find anything about translating old books....
9 years ago
Aion
NoTimeForShit ,
Maybe do some old folk songs, those have no copyright. But I would love to read new authors!
9 years ago
Aion
FuriosAna ,
I had no idea you can get into trouble by translating books!!! I would love to read authors that I would't have the chance otherwise!
9 years ago
Aion
Jazzy ,
That is a great idea to broaden vocabulary! Just, as AtzaMan suggested, check the copyright, so you don't get into trouble...
9 years ago
Aion
AtzaMan ,
As long as you respect the original author's copyright laws, sure. Be sure to include links to the orignal Romanian text, so that interested readers can draw parallels in expressions from both languages.
9 years ago
  • Categories

    • All
    • General

  • Most Popular

    • My experience with Dark in Closet
      July 23, 2017
    • Understanding darkness
      February 1, 2017
  • Archive

        1. My experience with Dark in Closet
        1. Make-up tutorials: to post or not to post?
        1. A review of "Lick" by Kylie Scott
        1. Translating books.
        2. Understanding darkness


Aion
a guest,
Just Now [Remove]
  • About
   73
   7816
By the Power of Althemy